Thursday, December 17, 2009

இரண்டு இந்தியக் கவிதைகள் – மொழிபெயர்ப்பு




அய்யப்ப பணிக்கர்

நான்கு கம்பீரக் குதிரைகள்
பாய்ந்தோடிக் கொண்டிருந்தன

ஒன்று வெள்ளை நிறத்தது, ஒன்று கருப்பு
ஒன்று சிவப்பு, ஒன்று பழுப்பு

ஒன்றிற்கு நான்கு கால்கள்
ஒன்றிற்கு மூன்று
ஒன்றிற்கு இரண்டு
நான்காவதிற்கு ஒரு கால்

ஒற்றைக்கால் குதிரை சொன்னது:
இது நடனத்திற்கான நேரம்
இனிய நண்பர்களே
ஒற்றைக்காலில் நடனமிடுவோம்

அனைத்தும் ஒப்புக் கொண்டன
நடனம் துவங்கியது
நான்கு கால் குதிரை தளர்ந்து வெளியேறியது
மூன்று கால் குதிரை தடுமாறி விழுந்தது
இரண்டு கால் குதிரை நிலைகுலைந்து விழப்போனது
ஒற்றைகால் குதிரை மட்டுமே
நடனமாடிக்கொண்டிருக்கிறது. ஆடிக்கொண்டே இருக்கிறது.











நாரயண ரெட்டி

நான் உனக்கொரு சமுத்திரத்தை தருவேன்

நான் உனக்கொரு சமுத்திரத்தை தருவேன்
அதை உடலெங்கும் போர்த்திக் கொள்
பிறகு பார்
அடி ஆழமற்ற சிந்தையாக நீ இருப்பாய்
மிகுந்த நம்பிக்கையாளனாகவும்

நான் உனக்கொரு சாலையை தருவேன்
அதை கால்களில் அணிந்து கொள்
பிறகு பார்
கோபத்தின் முஷ்டியாக நீ இருப்பாய்
பசி நோக்கி அணிவகுக்கும் ஒரு கூட்டமாகவும்

நான் உனக்கொரு வானத்தை தருவேன்
மடித்து அதை உன் தலைக்குள் செருகிக் கொள்
பிறகு பார்
கோள்கள் பூம் பூம் மாடென உன் இசைக்கு ஆடும்
விண்மீன்கள் வெண்ணைத் துண்டென உன் கைகளுக்கு வரும்

நான் உனக்கொரு கொடியை தருவேன்
விரித்து அதை உன் சுவாசத்தில் நிறைத்துக் கொள்
பிறகு பார்
கம்பங்கள் ஜோதியென ஊர்வலம் போகும்
குடிசைகள் குகைகளாக பிரதிபலிக்கும்


(கே.சச்சிதானந்தன் தொகுத்த ‘GESTURES’ Poetries of SAARC Countries என்ற நூலில் இருந்து தமிழாக்கம் இளங்கோ கிருஷ்ணன்)

1 comment:

  1. இரண்டுமே ரசிக்கும்படி இருந்தது.பகிர்வுக்கு நன்றி.

    ReplyDelete